【李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译】一、
《陈情表》是西晋文学家李密写给晋武帝的一篇奏章,表达了自己因祖母年老体弱、无人奉养,而无法应召出仕的苦衷。文章情感真挚,语言恳切,体现了儒家“孝”文化的核心思想。
文中提到“李密字令伯,犍为武阳人也”,这句话出自《晋书·李密传》,是对李密身份的简要介绍。通过这段古文,我们可以了解李密的籍贯与字号,也为进一步理解其生平和作品提供了背景信息。
以下为原文及翻译:
二、古文原文与翻译对照表
| 古文原文 | 现代汉语翻译 | 
| 李密字令伯,犍为武阳人也。 | 李密,字令伯,是犍为郡武阳县人。 | 
| 少仕蜀,为郎。 | 年轻时在蜀汉做官,担任郎官。 | 
| 蜀亡,以父丧归。 | 蜀国灭亡后,因为父亲去世而回家守丧。 | 
| 有祖母刘氏,年九十余,病笃。 | 有一位祖母刘氏,年纪已过九十,病情严重。 | 
| 密不离左右,亲侍汤药。 | 李密没有离开祖母身边,亲自照料她服药。 | 
| 帝(晋武帝)欲征之,拜太子洗马。 | 晋武帝想要征召他,任命为太子洗马。 | 
| 密上疏陈情,辞不就职。 | 李密上奏章陈述自己的情况,推辞不接受任命。 | 
| 曰:“臣以险衅,夙遭闵凶。” | 他说:“我因为命运坎坷,早年遭遇不幸。” | 
| 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 | 出生六个月,父亲去世;四岁时,舅舅强迫母亲改嫁。 | 
| 祖母刘氏,愍臣孤弱,躬自抚养。 | 祖母刘氏怜悯我年幼体弱,亲自抚养我。 | 
| 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 | 我小时候体弱多病,九岁还不能行走,孤独无依,直到长大成人。 | 
| 既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。 | 家中没有伯叔,也没有兄弟,家族衰微,晚年才有了儿子。 | 
| 外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。 | 外面没有关系亲近的亲戚,家里连一个能开门的小童都没有。 | 
| 茕茕孑立,形影相吊。 | 孤独一人,只有自己的身影相伴。 | 
| 而刘夙婴疾病,常在床蓐。 | 祖母长期患病,常常卧床不起。 | 
| 臣侍汤药,未尝废离。 | 我照顾祖母服药,从未离开过她。 | 
| 逮奉圣朝,沐浴清化。 | 到了圣明的时代,受到朝廷的教化。 | 
| 前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。 | 前任太守逵举荐我为孝廉,后来刺史荣举荐我为秀才。 | 
| 臣具以表闻,辞不赴命。 | 我将这些情况上表报告,推辞不接受任命。 | 
| 诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。 | 皇帝特别下诏,任命我为郎中,不久又授予我太子洗马的职务。 | 
| 猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。 | 我地位卑微,却要侍奉太子,这不是我用性命可以报答的。 | 
| 臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。 | 我实在恐惧不安,恭敬地呈上此表。 | 
三、结语
《李密字令伯犍为武阳人也》虽为一段简短的古文,但其背后承载的是李密对祖母的深厚感情与对国家的忠诚。这篇文章不仅展现了古代士人的道德操守,也反映了当时社会对“孝”的高度重视。通过对其原文的翻译与分析,我们更能体会到古文的语言之美与情感之深。
如需进一步了解《陈情表》全文或李密生平,可参考《晋书·李密传》及相关历史文献。
 
                            

